3月20日,為深入了解廣西非遺戲劇翻譯現(xiàn)狀,助力其海外傳播,桂戲譯韻坊團(tuán)隊(duì)走訪了桂林市戲劇創(chuàng)作研究院,在研究院中對(duì)演員部主任唐華老師以及青年演員進(jìn)行了交流訪談。此次訪談圍繞廣西非遺戲劇的種類(lèi)特色、傳承困境、翻譯工作等多方面展開(kāi),揭示了這一藝術(shù)形式在當(dāng)代發(fā)展中面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
廣西非遺戲劇種類(lèi)豐富,桂劇、彩調(diào)、廣西文場(chǎng)各具魅力。在調(diào)查中團(tuán)隊(duì)了解到,不少?gòu)臉I(yè)者因自幼接觸或家族傳承,對(duì)戲劇滿(mǎn)懷熱忱,所以選擇投身這一行業(yè)。然而,廣西非遺戲劇在傳承與發(fā)展中困難重重。經(jīng)典劇目數(shù)量有限,創(chuàng)新融入現(xiàn)代元素艱難,專(zhuān)業(yè)師資稀缺,劇本創(chuàng)作滯后,行業(yè)創(chuàng)新積極性不足。目前,非遺戲劇翻譯相關(guān)的工作尚在起步階段,多數(shù)青年演員對(duì)此了解較少。少部分現(xiàn)場(chǎng)演出的字幕由桂林外事辦協(xié)助翻譯,準(zhǔn)確性較高,但大部分演出受條件限制尚無(wú)字幕。
談及翻譯策略,唐華老師認(rèn)為應(yīng)保留特色詞匯,兼顧外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,充分了解文化背景,意譯與解釋結(jié)合,兼顧唱詞韻律節(jié)奏。為提高翻譯質(zhì)量,唐華老師建議由專(zhuān)業(yè)人士翻譯,加強(qiáng)翻譯人員與從業(yè)者合作,建立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,統(tǒng)一組織培訓(xùn),借鑒優(yōu)秀案例。對(duì)于廣西非遺戲劇未來(lái)發(fā)展,唐華老師以及青年演員都認(rèn)為,應(yīng)先做好本土傳承宣傳,解決內(nèi)部問(wèn)題,再謀求海外發(fā)展。鑒此,劇團(tuán)計(jì)劃利用現(xiàn)代媒體制作高質(zhì)量宣傳內(nèi)容,提升曝光率,走進(jìn)大眾視野。
廣西非遺戲劇承載著豐富文化內(nèi)涵,推動(dòng)其翻譯與傳播,不僅能吸引海外游客,還能促進(jìn)劇目創(chuàng)新,豐富戲劇內(nèi)涵。非遺戲劇翻譯的工作可以為非遺戲劇傳承與傳播創(chuàng)造良好環(huán)境,助力其在國(guó)際舞臺(tái)更好地綻放光彩。